Ymmärrätkö jääkiekkoa?

”Onpas kaamean huonoa suomea otsikossa! Mitä otsikko edes tarkoittaa?” puuskahtaa bongaaja ja jatkaa: ”Ajattelin, että Kielibaaria saattaisi kiinnostaa.”

Otsikko on julkaistu Nyt-liitteen jutussa, jossa on iso kuva jäällä istuvasta  [jäälle lysähtäneestä, pettyneen näköisestä] jääkiekkoilijasta.  Linkki juttuun tässä.

Kiitos bongaajalle. Kielibaaria kiinnostavat kaikenlaiset kielihavainnot, niin tämäkin! Ensi istumalta silmään osuu rakenne otos… on ikuisia kuvia. Se kun kuulostaa korvaan hiukkasen samalta kuin rakenne Patrik Laine on tunnetuimpia jääkiekkoilijoita.  Lisätietoa ko. rakenteesta Kielitoimiston kielioppioppaasta, s. 271 tai  Kielitoimiston ohjepankista.

Samalla superlatiivilogiikalla lehtiotsikon muodon pitäisi olla otos on ikuisimpia kuvia, mutta jokin siinä kärähtää korvaan… olisiko se tuo ikuinen-sanan vertailumuoto: jos jokin on ikuista, voiko olla vielä ikuisempaa tai kaikkein ikuisinta?

Otsikon alkuosa Yksi kuva, kaikki pettymys kuulostaa lähes runolliselta. Baariemäntä kiinnittää huomiota kaikki-sanaan ja muistaa samalla Iltalehden äskettäisen lööpin, jossa sairaudesta toipuva Arja Koriseva kertoo: ”Kaikki on auttanut ja voin hyvin.”  Kun jutun lukee lehden sisäsivulta, tajuaa, ettei lööppiotsikossa kongruenssivirhettä olekaan, vaan Koriseva viittaa kaikki-sanalla todellakin kaikkeen, niin ystäviltään saamansa tukeen kuin hoitoihin jne.  Sana kaikki onkin kaikin puolin kiinnostava.

Niin että ota tästä nyt selvää. Ehkä auttaisi, jos ymmärtäisi jääkiekosta enemmän.♥

 

 

Ei kommentteja

Sorry, the comment form is closed at this time.