Pankki säästää kaksoispisteissä

Kielibaariin tuli laittamattomalla tyylitajulla otsikoitu bongaus: Osuuspankki ”säästää” kaksoispisteissä.

”Kyseinen raha- ja vakuutuslaitoshan tunnetaan lyhenteellä OP. Lyhennettä taivutettaessa se luonnollisesti vaatii jälkeensä kaksoispisteen (OP:n, OP:ssa jne.). Mutta luonnollisuus ei ole tässä yhteydessä valttia – finanssijätin verkkosivuilla (21.6.2016) näet komeilee:

OPsta saat parasta kotimaista Private Banking -palvelua.
OPn sijoitusrahastojen ja erikoissijoitusrahastojen säännöt muuttuvat 30.6.2016 alkaen.

[Huomaa muoto OPn juuret myös otsikon yläpuolella; kyseessä ruutukaappaus OP:n nettisivustolta 28.7.2016.]

Johan se arkijärkikin sanoo, että lyhenteet tulee voida myös lukea. Mitähän etua kaksoispisteiden kaihtamisesta mahtaa koitua?”

Näin pohdiskelee nimimerkki Doris Palsternak

Hän ei ole yksin. Kielipoliisi, tuo tarkka ja ankara oikeakielisyyden vaalija,  oli kiinnittänyt samaan kaksoispisteiden kaihtamiseen huomiota ja tiukannut pankilta vastausta. Pankin asiakaspalvelu tviittasi näin:

Kielipoliisi huomauttaa, että mikäli kyseessä olisi erisnimi kuten pankki itse tulkitsee,  nimi lausuttaisiin ”op” eikä ”oopee”.  Baaritiskillä päätellään, että pankin asiakkaat asioivatkin nykyisin OPissa eivätkä OoPeessä. Eikä Osuuspankkia enää ole, on vain OP-niminen pankki.

Mutta miksi ei kaksoispiste suomeksi viestivälle pankille kelpaa? Näyttääkö se rumalta?

 

 

 

Ei kommentteja

Sorry, the comment form is closed at this time.