Millainen on kielimaisemasi?

Nimikyltit, valomainokset, liikennemerkit, kieltotaulut, opasteet, mainosjulisteet, ravintolan ruokalistat, elokuvien nimet. Muun muassa nämä ovat osa kielimaisemaamme.

Kielibaari bongasi kielimaisema-käsitteen Väinö Syrjälän blogista, joka on julkaistu Koneen Säätiön sivustolla. Säätiö tukee Syrjälän väitöstutkimusta kaksikielisen Suomen kielimaisemasta.

Syrjälä sivuaa kirjoituksessaan englannin näkyvyyttä kielimaisemassamme. Vaikka englannin kieli ja myös kansainvälinen kaupallinen nimistö värittävät kielimaisemaamme, vieraiden kielten näkyvyys ei välttämättä olekaan niin laajaa kuin kuvittelemme.  Meillä kun on taipumus kiinnittää huomiota poikkeavaan eli itsellemme vieraaseen. Saatamme myös antaa korostetun merkityksen sille, mitä odotamme näkevämme.

Vierauden ja ennakko-odotusten voimasta on Kielibaarillakin kokemusta. Baarimestari nimittäin laski, miten suuri osuus   elokuvateattereissa esitettävien elokuvien nimistä on englanniksi.  Lähipiirin ennakkoarviot vaihtelivat 50 ja 80 prosentin välillä. Laskennan tulos oli noin 30 prosenttia.  Yllättävän pieni siis.

Syrjälä painottaa, ettei kielimaisema ole ihmisistä riippumaton ulkopuolinen todellisuus vaan osa yhteisön kielellistä vuorovaikutusta.

Kielimaisema myös muuttuu, mitä havainnollistaa baarimestarin äskettäinen katukohtaaminen. ”Anteeksi, voitteko auttaa? Milloin tälle kadulle saa pysäköidä?” Kysyjä, suomea pienellä korostuksella puhunut rouva, jatkoi: ”Olen asunut pitkään poissa Suomesta enkä enää muista liikennemerkkejä.”

Eipä ollut helppo homma baarimestarillekaan. Toivottavasti rouva ei saanut parkkisakkoa.

* * *

Kielibaarin laskutoimitukseen elokuvien nimistä pääset tästä ja Väinö Syrjälän bloggaukseen tästä.

Ei kommentteja

Sorry, the comment form is closed at this time.