hehkulamput välähtävät

Tuomio- vai kotikirkko?

On perverssiä ja elämälle vierasta nimittää jumalallisen rakkauden tyyssijaa tuomiokirkoksi, kirjoittaa Kirkko ja kaupunki -lehden päätoimittaja Jaakko Heinimäki. Hänen mielestään tuomio-alkuisesta yhdyssanasta on korkea aika päästä eroon,  koska sana perustuu käännösvirheeseen.

Heinimäen näkemys sisältyy hänen pääkirjoitukseensa (30.7.2020), jossa hän ottaa myönteisesti kantaa Helsingin Senaatintorin ja Turun tuomiokirkon terasseihin. Mikäpä olisi parempaa kuin nauttia seurustelun sakramenttia kauniin kirkon kainalossa, Heinimäki kirjoittaa.

Mutta mikä on tuo käännösvirhe? Ruotsin kielessä vastaava sana on domkyrka. Suomen evankelis-luterilaisen kirkon nettisivu (evl.fi) kertoo, että käännösvirhe on satojen vuosien takaa. Latinan kielen domus kun tarkoittaa taloa tai kotia, ja tuomiokirkko siis oikeastaan piispan kotikirkkoa. Turun tuomiokirkosta käytettiin keskiajalla katedraali-sanaa, joka jäi pois käytöstä uskonpuhdistuksen myötä.

Toimittaja Matti Mörttinen kirjoitti vuonna 2017 Aamulehdessä, että tuomiokirkko-sanan taustalla ovat paitsi ruotsin domkyrka myös englannin dome ja latinan domus, jotka tarkoittavat kupolia, ja vielä kauemmaksi kun mennään, myös kotia. Tuomiokirkko eli katedraali on  piispan kotikirkko eikä oikeuden jakamisen tai rankaisemisen paikka. Mörttinen kysyykin: ”Olemmeko uskossamme niin synkkiä vain siksi, että joku joskus suomensi kodin väärin? ”

Tampereen tuomiokirkkoa Mörttinen aikoo kutsua  Johanneksen kirkoksi tai Tampereen katedraaliksi.

Tuomio-alkuiset sanat ovat aiheuttaneet kritiikkiä myös kirkon piirissä.  Turun Sanomat uutisoi syksyllä 2017, että kirkko haluaisi hylätä vanhat sanat. Silloinen Espoon hiippakunnan piispa Tapio Luoma, nykyinen arkkipiispa, sanoi uutisessa, että ne koetaan pelottaviksi ja luotaantyöntäviksi eikä niitä enää ymmärretä.

Jos kolme vuotta sitten on keskusteltu vanhojen tuomio-alkuisten sanojen muutostarpeesta, miksi mitään ei ole vielä tapahtunut? Tässä tulee mieleen Uuden testamentin kielen uudistus, joka on herättänyt kiihkeääkin keskustelua. Tekeillä olevan uuden suomennoksen on tarkoitus puhua kieltä, jota nuoret ymmärtäisivät. Kaikki eivät kuitenkaan sulata sitä, että uuden suomennoksen myötä vanhurskaus-sana häviää saati sitä, ettei suomennoksessa enää langeta vaan kompastutaan.

Evl.fi-sivusto ei kerro, kenen suomennostyön tuloksena domkyrkaneista ja domuksista tuli tuomiokirkkoja. Liekö käännösvirheen alkuperää mahdollista jäljittääkään – mutta jos sinä tiedät, kerro meille suomen janoisille!

 

— Julkaistu 30.7.2020

Ei kommentteja

Sorry, the comment form is closed at this time.